Königreich Preußen
Die Heilige Preußische Krone
Berlin
DECRETO REAL N.º 011/2025 DE SUA MAJESTADE O REI DA PRÚSSIA
KÖNIGLICHER ERLASS Nr. 011/2025 SEINER MAJESTÄT DES KÖNIGS VON PREUßEN
“Que institui e regula o Hino do Estado Imperial do Reino da Prússia e dá outras providências”
KARL IV. HEINRICH, SUA MAJESTADE O REI DA PRÚSSIA, Margrave de Brandemburgo, Conde Imperial de Bistritz, etc etc etc, Grão-Mestre da Ordem da Águia Prussiana, Grão-Colar da Mais Antiga Ordem da Cruz de Ferro, Grão-Colar da Mais Nobre Ordem de Otto o Grande, Cavaleiro Comendador da Ilustríssima Ordem do Cisne, etc etc etc, pela força da Santa Coroa da Prússia e por Sua régia vontade,
CONSIDERANDO a necessidade de dotar o Reino da Prússia de um símbolo sonoro oficial que exprima, em solenidade e elevação, os valores eternos do Estado, da Coroa, do Povo e das Instituições;
CONSIDERANDO que o Hino Estadual é expressão sublime do patriotismo, da fidelidade e da identidade cultural do Reino, devendo ser regulado com o rigor e a reverência compatíveis com sua função sagrada;
CONSIDERANDO, por fim, o parecer favorável do Ministério das Artes, da Comissão de Cultura Heráldica, do Alto Parlamentarato e da Real Academia de Música de Königsberg;
DECRETA
Art. 1.º Fica instituído, como Hino Estadual oficial do Reino da Prússia, o cântico solene entoado sob o título de “Preußenlied”, cuja melodia e letra compõem, em unidade artística e espiritual, o símbolo musical máximo da Monarquia Prussiana.
Art. 2.º A execução do Hino será obrigatória:
I – Na abertura e encerramento das Sessões Solenes das Câmaras Legislativas;
II – Em todos os atos públicos em que se fizer presente Sua Majestade, ou em que estiver hasteada a Bandeira da Coroa;
III – Nas cerimônias de posse de Ministros, Pares do Reino, Altos Dignitários e Representantes;
IV – Nos desfiles cívicos, militares e datas nacionais fixadas em decreto próprio;
V – Nos estabelecimentos públicos de ensino, em ocasiões previstas por regulamento específico.
Art. 3.º Durante a execução do Hino:
I – Todos os presentes deverão manter-se de pé, em silêncio e com postura reverente;
II – Os oficiais em serviço deverão prestar continência;
III – Os civis deverão manter a cabeça descoberta, salvo por insígnias cerimoniais;
IV – Os dignitários presentes deverão posicionar-se frontalmente à Bandeira Estadual ou ao Trono, conforme o ato.
Art. 4.º O Hino será interpretado exclusivamente:
I – Por bandas ou orquestras militares, de honra e civis oficialmente reconhecidas pelo Gabinete das Artes;
II – Por coros ou solistas em cerimônias solenes, com respeito irrestrito à métrica e tonalidade oficial;
III – Em versão instrumental, quando solicitado por autoridade competente.
Parágrafo único. É vedada qualquer variação, adaptação, remixagem, uso jocoso, publicitário ou desvirtuado do Hino, sob pena de censura pública e sanções definidas em norma própria.
Art. 5.º A partitura oficial, a letra aprovada e o arranjo instrumental canônico do Hino Estadual serão depositados sob guarda da Königsbibliothek de Königsberg e da Capela Real de Charlottenburg, com cópia autenticada no Arquivo de Estado.
Art. 6.º Este Decreto será publicado no Fórum Oficial do Reino, divulgado nos estabelecimentos de ensino, nos quartéis e nas missões da Prússia, e será registrado nos Anais da Cultura da Coroa.
DADO E PASSADO no Palácio de Charlottenburg, sob o selo de Nosso Reino e assinatura régia de própria mão, ao vigésimo sétimo dia do mês de março do ano de dois mil e vinte e cinco da Graça de Nosso Senhor.
ANEXO ÚNICO
LETRA TRADUZIDA AO VERNÁCULO LUSÓFONO DO HINO ESTADUAL DO REINO DA PRÚSSIA
“Preußenlied”
LETRA OFICIAL DO HINO
1. Ich bin ein Preuße, kennt ihr meine Farben? Die Fahne schwebt mir weiß und schwarz voran;
daß für die Freiheit meine Väter starben, das deuten, merkt es, meine Farben an. Nie werd ich bang verzagen, wie jene will ich’s wagen sei’s trüber Tag, sei’s heitrer Sonnenschein, (x2) ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. (x2) |
1. Sou prussiano, conheceis minhas cores? A bandeira tremula branca e preta diante de mim;
por amor à liberdade meus pais morreram, para isso, para conhecê-la, aponto minhas cores. Nunca me encolherei de medo; como eles fizeram, ousarei. Seja um dia chuvoso, seja um sol alegre, (x2) sou prussiano, não quero nada além de ser prussiano. (x2) |
2. Mit Lieb und Treue nah ich mich dem Throne,
von welchem suave zu mir ein Vater spricht; und wie der Vater treu mit seinem Sohne, so steh ich treu mit ihm und wanke nicht. Fest sind der Liebe Bande, Heil meinem Königreich! Des Königs Ruf dring in das Herz mir ein: (x2) Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. (x2) |
2. Com afeição e lealdade, aproximo-me do trono,
de onde um pai me fala gentilmente; e como o pai é fiel ao filho, eu serei fiel a ele e não vacilarei. Os laços de afeição são firmes. Salve meu Reino! O chamado do rei penetra meu coração tão profundamente: (x2) sou prussiano, não quero nada além de ser prussiano. (x2) |
3. Nicht jeder Tag kann glühn im Sonnenlichte;
ein Wölkchen e ein Schauer kommt zur Zeit. Drum lese keiner mir é im Gesichte, daß nicht der Wünsche jeder mir gedeiht. Wohl tauschten nah und ferne mit mir gar viele gerne; ihr Glück ist Trug und ihre Freiheit Schein: (x2) Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. (x2) |
3. Nem todos os dias podem brilhar com o sol;
de tempos em tempos, uma nuvem e chuva se aproximam. Mas que nunca ninguém leia em meu rosto que todos os meus desejos não foram satisfeitos. Embora perto e longe muitos queiram trocar de lugar comigo, sua felicidade é engano e sua liberdade é ilusão: (x2) eu sou um prussiano, não quero nada além de ser um prussiano. (x2) |
4. Und wenn der böse Sturm mich wild umsauset,
die Nacht entbrennet in des Blitzes Glut, hat’s doch schon ärger in der Welt gebrauset, und was nicht bebte, war des Preußen Mut. Mag Fels und Eiche splittern, ich werde nicht erzittern; Es stürm, es krach, es blitze wild darein: (x2) Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. (x2) |
4. Às vezes a tempestade maligna ruge ao meu redor,
a noite queima no brilho do relâmpago; mesmo assim, já houve tempestades piores no mundo, e o que não tremeu foi a coragem prussiana. Que a rocha e o carvalho se quebrem, eu não tremerei. Que haja tempestade, que troveje, que o raio caia selvagemente: (x2) eu sou um prussiano, não quero nada além de ser um prussiano. (x2) |
5. Wo Lieb und Treu sich um den König reihen,
wo Fürst und Volk sich reichen so die Hand, da muß des Volkes wahres Glück gedeihen, da blüht und wächst das schöne Königreich. Então schwören wir aufs neue dem König Lieb und Treue! Fest sei der Bund! Ja schlaget mutig ein: (x2) Wir sind ja Preußen, laßt uns Preußen sein. (x2) |
5. Onde o amor e a fidelidade se dedicam ao rei dessa maneira,
onde o rei e o povo se dão as mãos, tem que prosperar a verdadeira felicidade do povo, lá floresce e prospera o belo Reino. E assim juramos novamente: Amor e lealdade ao rei! Firme seja esse vínculo! Sim, bravamente mantenha o vínculo: (x2) Pois somos prussianos, sejamos prussianos. (x2) |
6. Und wir, die wir am Ost- und Nordseestrande,
als Wacht gestellt, gestählt von Wog’ und Wind, wir, die seit Düppel durch des Blutes Bande an Preußens Thron und Volk gekettet sind, wir woll’n nicht rückwärts schauen, nein, vorwärts mit Vertrauen! Wir rufen laut in alle Welt hinein: (x2) Auch wir sind Preußen, wollen Preußen sein! (x2) |
6. E nós, que nas costas do Báltico e do Mar do Norte,
estávamos de guarda, endurecidos pelas ondas e pelo vento, nós, que desde Düppel estamos acorrentados por um laço de sangue ao trono e ao povo da Prússia, não olharemos para trás, não, para a frente com confiança! Clamamos a todo o mundo ao nosso redor: (x2) somos realmente prussianos, seremos prussianos! (x2) |
7. Des Preußen Stern soll weithin hell erglänzen,
des Preußen Adler schweben wolkenan, des Preußen Fahne frischer Lorbeer kränzen, des Preußen Schwert zum Siege brechen Bahn. E hoch auf Preußens Throne im Glanz von Friedrichs Krone beherrsche uns ein König stark und mild, und jedes Preußen Brust sei ihm ein Schild! |
7. A estrela prussiana pode brilhar intensamente a uma grande distância,
a águia prussiana pode voar acima das nuvens, o estandarte prussiano é mais fresco que uma coroa de sassafrás, A espada prussiana para as vitórias abre caminho. E no alto do trono da Prússia, sob o brilho da coroa de Frederico, reine sobre nós, nosso rei, forte e manso, e cada peito prussiano seja para ele um escudo! |
Euer König von Preußen,
![]() |
![]() |